This is a rough
translation of “Úna Bhán,” possibly
the most popular of all the Irish-language Love
Songs (and tunes) of Connacht. “Úna”
is the Irish version of “Winifred,” and
“Bhán” means “White,” or “Pale.” When Douglas Hyde was collecting songs around
Roscommon, he was told that this one was written in “crap-Ghaeilge,” i.e.,
“crippled,” or very poor, Irish. It was not written by a bard trained in the
rules of verse, but was the out-pouring from the heart of a frustrated lover,
Tomás Láidir Mac Coisdealbha, (strong Tom Costello).
In the days of
Cromwell, the entire Barony of Costello (east Mayo and north-west Roscommon,
stretching from Ballaghadereen to Knock)) was taken off the Costelloes and
given to Theobald Dillon, 1st Viscount Dillon. So, when Tomás Láidir
came courting Winnifred McDermottroe, despite his noble blood, he was nothing
but a landless peasant, and Winnie’s father soon put a stop to the courtship.
He put guards on the approach roads and set his dogs on Tomás.
Tom sent word to
Winnie to meet him at a ford on the Donoge River, but she didn’t turn up. Soon
afterwards, she died of a broken heart, (or was it of TB: who can tell?), and
was buried on an island in Lough Key. Tom swam out to the island and stayed all
night grieving on her grave, and composing his famous lament. As dawn
approached, her ghost rose up out of the grave and said to him: “Be off with
you now, and leave me some peace.”
Tom swam back to
shore through the freezing water and treacherous currents for the second time,
an enterprise that would have killed a weaker man, and set out on the road to Sligo,
receiving food and succour on the way.
In Sligo, the local wrestling champion was challenging all comers, and
Tom, full of anger, took him on. With one blow, he broke the champion’s back
and became the new champion, a position he held for many years. Since the
peasants always bet on the challenger, the landlords, who sponsored the
champion, coined by betting on Tom and paid him very well. So, Tom became very
wealthy and was a thorn in the side of the Mount Dillons.
Finally, Dillon put
out a contract on his life, and one of Dillon’s tenants, of surname Ruane, hid
behind a cock of hay, and shot Tom dead as he passed. However, the word was soon put
out that it wasn’t Tom he shot at all, but his brother, and the Dillons are
still looking over their shoulder to this day in fear of Tomás Láidir Costello.
In translation, I
have tidied up the metre and the rambling verses, (and left out the accumulations
that folk transmission adds on). As a result, the air of the song is also
modified.
Winnie Wan, Winnie
Wan,
I’ll never get over
you.
Though you’ve gone
to the grave,
I will never stop
loving you.
Here I stand at the
ford
Where I planned to
elope with you,
Till your parents
and friends
Spoiled all my hope
of you.
Winnie Wan, Many
times
I tried to get near
to you,
But they stopped me
each time
Out of care and of
fear for you.
They were wrong,
Winnie Wan:
My love would be
good for you;
To keep me from you,
That’s the thing
that has done for you.
Winnie Wan, Winnie
Wan,
I marked your
decline in health:
Each day you
slipped back
Because of your
confinement.
My arms to enfold
you
Would revive you
and bring you back,
But your clan
didn’t know
You could die of a
broken heart.
Winnie Wan, Winnie
Wan,
Do you see what
they did to me?
They have blackened
my eyes,
They have bruised
every bit of me.
They have punched
me and knocked me
And laid all their
kicks on me;
Even worse, for
your brothers
Have set two fierce
dogs on me.
Winnie Wan, Winnie
Wan,
You could have
eluded them,
Could have sneaked
out at night
And crept past all
the crew of them.
The dogs would not
fright;
You could slip by
and come to me;
We could start a
new life
In France or in
Germany.
Winnie Wan, Winnie
Wan,
I’ll never get over
you.
Though you’ve gone
to the grave,
I will never stop
loving you.
Here I am at the
place
Where I was to
elope with you:
I must face the
cold wave,
That’s the way I
must go to you.
I will face the
cold wave;
That’s the way I
will go to you.
No comments:
Post a Comment